» » Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation

Fb2 Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation ePub

by Wiebke Sievers

Category: History and Criticism
Subcategory: Fiction
Author: Wiebke Sievers
ISBN: 0773453601
ISBN13: 978-0773453609
Language: English
Publisher: Edwin Mellen Pr (April 26, 2007)
Pages: 328
Fb2 eBook: 1917 kb
ePub eBook: 1378 kb
Digital formats: txt azw mobi lit

Dr. Sievers’ University of Warwick doctoral dissertation is reminiscent of Dr. Ria Vanderauwera’s 1985 study of twenty years of translating Dutch novels into English, 1960–1980 (Vanderauwera 1985).

Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation. ampeter: The Edwin Mellen Press, 2007. vi + 295 pp. ISBN 0-7734-5360-1. Dr. Both scholars focus on an impressively large corpus: Sievers on 98 German-British translations (with 130 German-French translations serving as an occasional contrastive foil, p. 40), Vanderauwera on 72.

Hence, otherness can be regarded as a central component of the translation process. This book therefore concludes by calling for a change of perspective in the theoretical and practical approaches to translation. Moreover, via disciplines, such as philosophy and anthropology, otherness in the last two decades has entered Western theories and studies of translation and become an important analytical and normative category in the field of translation studies. Translation should no longer be regarded as a means of delimiting our selves from a national other, but as a way to uncover the otherness underlying these alleged selves.

Wiebke Sievers, Susan Bassnett

Wiebke Sievers, Susan Bassnett. This case study of the translation of contemporary German literature in Britain and France seeks to address the philosophical and anthropological problem of "otherness" and to discover its significance for translation theory. This work should appeal to scholars interested in German, British, and French literature, translation theory, philosophy and sociology. Translation negotiates otherness. Hence, otherness can be regarded as a central component of the translation process.

Wiebke Sievers December 2009 · Target. Astronomical Observatories as Practical Space: The Case of Pulkowa. By the end of the seventeenth century in Britain and France, national resources had been invested in the study of astronomy, resulting in two of the most famous observatories in the history of the subject: those at Greenwich and Paris. 1 For over a century these two institutions dominated developments in observational.

Moreover, the ensuing case study proves that current translation practice .

Wiebke SIEVERS, Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation, Lewiston, Mellen Press, 2007, 328 p. ISBN10 0-7734-5360-1. ISBN13 978-0-7734-536. Moreover, the ensuing case study proves that current translation practice is still governed by a nationalist assurance of linguistic and cultural differences.

Drawing on contemporary approaches to otherness, this thesis aims to show that, despite the growing interest in so-called foreignizing translation strategies.

Drawing on contemporary approaches to otherness, this thesis aims to show that, despite the growing interest in so-called foreignizing translation strategies, the current theory and practice of translation in Western Europe is to a large extent still caught in nationalist self-confirmation. In the first part of my study I expose the nationalist agenda underlying the influential theories of translation developed by Antoine Berman and Lawrence Venuti by contrasting them with the ideas formulated by Walter Benjamin and Jacques Derrida.

There's no description for this book yet.

Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999). Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999). 1 2 3 4 5. Want to Read.

Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999): A. .Moreover, the ensuing case study proves that current translation practice is still governed by a nationalist assurance of linguistic and cultural differences

Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation more.

Sievers, W. (2007) Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation, New York and Ontario: Edward Mellon Press. Silens, P. (2011) ‘Dichtung im Verhör der Technik’, in Schardt, M. (e. Über Ingeborg Bachmann II, p. 12. oogle Scholar. Fisher L. (2018) Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English. In: Boase-Beier . Fisher . Furukawa H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham.

Translation negotiates otherness. Hence, otherness can be regarded as a central component of the translation process. Moreover, via disciplines, such as philosophy and anthropology, otherness in the last two decades has entered Western theories and studies of translation and become an important analytical and normative category in the field of translation studies. Nevertheless, there is an apparent lack of research considering the concept itself as well as its history and current use in the field and its relevance for the practice of translation. This book can be regarded as a first attempt to fill this gap. It reconsiders the translation theories currently known as foreignizing and shows that some of these draw on the same nationalist agenda that they try to transcend. Moreover, the ensuing case study proves that current translation practice is still governed by a nationalist assurance of linguistic and cultural differences. This book therefore concludes by calling for a change of perspective in the theoretical and practical approaches to translation. Translation should no longer be regarded as a means of delimiting our selves from a national other, but as a way to uncover the otherness underlying these alleged selves.
Related to Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation
Translation Studies (New Accents Series) eBook
Fb2 Translation Studies (New Accents Series) ePub
Toward a Deaf Translation Norm (Gallaudet Studies In Interpret) eBook
Fb2 Toward a Deaf Translation Norm (Gallaudet Studies In Interpret) ePub
The German Versions of Chekhov's Three Sisters: A Study in the Theory and Practice of Translation (American University Studies) eBook
Fb2 The German Versions of Chekhov's Three Sisters: A Study in the Theory and Practice of Translation (American University Studies) ePub
Reflections on Translation (Topics in Translation) eBook
Fb2 Reflections on Translation (Topics in Translation) ePub
Translation and Globalization eBook
Fb2 Translation and Globalization ePub
Translation Studies: An integrated approach eBook
Fb2 Translation Studies: An integrated approach ePub
SHORT HISTORY of the translation of the Bible to UKRAINIAN language / Russian LANGUAGE BOOK about the history of the translation of the Bible to Ukrainian Language eBook
Fb2 SHORT HISTORY of the translation of the Bible to UKRAINIAN language / Russian LANGUAGE BOOK about the history of the translation of the Bible to Ukrainian Language ePub
Translation Studies (Critical Concepts in Linguistics) eBook
Fb2 Translation Studies (Critical Concepts in Linguistics) ePub
Topics in Audiovisual Translation (Benjamins Translation Library) eBook
Fb2 Topics in Audiovisual Translation (Benjamins Translation Library) ePub